Extrait de:
2003 Cheikh Sidi Bemol : El Bandi,
CSB Productions – M10Achetez le CD sur Undergroone

EL BANDI Paroles et Musiques Hocine Boukella d’après Celui Qui A Mal Tourné de G. Brassens ____________________ |
LE BANDIT Traduction Hocine Boukella ____________________ |
THE BANDIT Translation Aric Wizenberg ____________________ |
Snani gaâ kanou habsin Kifi ma yekhdmouch khlas Trisiti l gaz meqtouâin Twahhecht el qahwa bel Afras W ech char âand el bab i âas W igabar kifach enqibes Saâti qarbet etsoni Dewwatha bandi samhouni Saâti qarbet etsoni Dewwatha bandi samhouniLezzenqa khrajt emâawwel Ou fi yeddi matrag ekbir Sraât elli jaz ellawel Khlitou khellitou bla smir Lehnoucha smâou belli h’sal Jaw tellâouni b essnasel Hakmouni âand el qahwadji Direction l es Serkadji Hakmouni âand el qahwadji Direction l es SerkadjiSsi Flan ou Lalla Feltan Ki echoumar kima el kheddam Kamel qalou had el insan Nehhekmou âlih bel iâdam Mziyya el qadi hnan chouiya Ki hkitlou gaâ el mizirya Qal li enta men el moudjrimin Lazem et khallas âachr esnin Qal li enta men el moudjrimin Lazem et khallas âachr esninEdrabt tmanya talgouni Twahhecht el kartyi ya ssi ! Fi Belcourt rani netrini Nemchi w enhabbet rasi Khayef ennas iâaqlouni Yaâaksouni wella y sebbouni Qoult mazal fihoum ech chehna Ki y choufouni y tihou âliya Qoult mazal fihoum ech chehna Ki y choufouni y tihou âliyaLqit wahed wlid houma Qal li “mrahba bik ya Ali” Wahed akhor qal li “Âeslama! “Koun na khayfin jamais twalli!” Weltemma banet li haja: Kayen lehbab f had eddenya. Hattit qaâi fe trottoir Ou khallit edmouâi tfewwar Hattit qaâi fe trottoir Ou khallit edmouâi tfewwar |
Mes dents étaient au chômage Comme moi, ne bossaient plus. Electricité, gaz coupés, Je rêvais de café et de clope. Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever. Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main. J’assommais le premier venu, Le dépouillais et l’abandonnais. Les serpents (1) eurent vent de l’histoire Et vinrent m’embarquer enchaîné. Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : le Serkadji (2).Monsieur Untel, Madame Unetelle, Le chômeur comme le travailleur, Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! » Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères. Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »J’en fis huit, on m’a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur ! A Belcourt (3), je vais traîner, Marchant et baissant la tête. J’avais peur d’être reconnu, D’être chassé ou insulté J’imaginais les gens pleins de haine, Tous prêts à me tomber dessus.Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali!» Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait plus!» Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde. Je posais mon cul sur le trottoir Et laissais jaillir mes larmes. ______ (1) serpents : flics ; (2) Serkadji : prison d’Alger ; (3) Belcourt : quartier d’Alger |
My teeth were on the dole Like me, they weren’t working anymore. Electricity and gas supplies cut off I dreamt of coffees and cigs. Misfortune was watching out at my door, Eager for finding me dead. My time would have come, I became a bandit, forgive me.In the street, I went out, determined, A big club in the hand. I knocked out the first guy around, I striped him down and left him. The snakes (1) heard about it, Went and picked up me, chained. They nabbed me at the café, Direction: the Serkadji (2).Mr. and Mrs. So-and-so, Unemployed persons and workers, Every of them said: « This nutcase, He should be sentenced to death! » Hopefully, the judge calmed down When he heard all my miseries. He said to me: « You’re a criminal, You must pay ten years! »I spent eight, they released me, I had missed the neighborhood, Mister! In Belcourt(3), I wandered, Walking and lowering the head. I was afraid of being recognized, Chased away or insulted I imagined everyone was full of hatred, All of them ready to lay into me.I met a guy from the neighborhood He said to me: « Welcome, Ali! » Another said: « Hi! We weren’t anymore expecting you back! » So I understood a thing: Friends exist in this world. I parked myself on the kerb And let my tears flow. ______ (1) snakes : cops ; (2) Serkadji : prison of Algiers ; (3) Belcourt : district of Algiers |