AMGHAR : texte, traduction…

Extrait de:

Album El Bandi Cheikh Sidi Bemol
2003 Cheikh Sidi Bemol : El Bandi,
CSB Productions – M10

Achetez le CD sur Undergroone

AMGHAR album El Bandi; dessin d'Elho
AMGHAR album El Bandi; dessin d’Elho
 
AMGHAR
Paroles et Musiques Hocine Boukella d’après
Bonhomme de G. Brassens
____________________
LE VIEUX
Traduction
Hocine Boukella

____________________
THE OLD MAN
Translation
Aric Wizenberg
____________________
Adhfel tessad oula dhegw zaghar
Thamgharth ethlahhou ad ezdhem asghar
Iw emgharis adh yehmou
Dhi srir ala ytsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddouAghwvel yetchats yeskaway allenis
Asemmidh yesdoubbouz ifassenis
Bessif ith choud afagou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddouAfroukh n echoum yeghrad ith mettouth
Fihel thimes atgazim yemmouth
Arrez akin ay afalkou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddouThghwsev thikhli mis yedyenna l khiq
Thetsoudh mig jah yedjakem dhi ddiq
Ya chitan Rebbi ak yekhzou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddouImi thekhchem thaghlid lehmali
Thennad “A Llah mazal nessouli!”
Awal is yedmith w adhou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
La neige tapisse même la vallée;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.Le souci la ronge, sèche ses yeux;
Le froid engourdit ses mains;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.L’oiseau de malheur crie à la femme :
«Pas besoin de bois, ton mari est mort!»
« Casse-toi loin d’ici, Faucon!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle presse le pas au souvenir des années
Qu’elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne!
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.»Elle rentre enfin, l’orage éclate
Elle dit: «Dieu, on n’en finira jamais!»
Le vent emporte ses paroles;
Le vieux, dans le lit, attend;
L’heure est venue,
Il part bientôt.
Snow is covering even the valley;
The old woman is going to gather up some wood
In order to warm up her old man.
In the bed he awaits;
Time has come,
He’s going to pass on soon.Worries gnaw at her, dry her eyes;
Her hands are numbed with cold;
With difficulty she ties up her bundle of firewood.
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He’s going to pass on soon.A bird of ill omen shouts to the woman:
« No need for this wood, you’re husband is dead »
« Get lost, hawk!
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He’s going to pass on soon. »She hurried on, thinking to the past years
She lived alone, when long ago he emigrated,
« Satan! I wish God would curse you!
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He’s going to pass on soon. »At home she finally arrives, a storm breaks
She says: « God will it never end! »
Wind carries along her words;
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He’s going to pass on soon.