Extrait de:
2003 Cheikh Sidi Bemol : El Bandi,
CSB Productions – M10Achetez le CD sur Undergroone
CHKOUN QAL Paroles et Musiques Hocine Boukella A la mémoire de Sélim Yacine ____________________ |
QUI AURAIT DIT… Traduction |
WHO WOULD HAVE SAID… Translation Aric Wizenberg ____________________ |
Chkoun qal iheb d errih el bared Chkoun qal fi qloubna Fi qelb blad e chems Chkoun qal en nas hayma b ghir âqel tetcherred Chkoun qal el khouf men ghedwa Âad ekter men yamesChkoun qal Chkoun qal (bis)Chkoun qal yetharrem el jamal Chkoun qal el fen w el bha Yetâaqeb b eddemChkoun qal Chkoun qal (bis)Chkoun qal iheb d errih el bared Chkoun qal fi qloubna Fi qelb blad e chemsChkoun qal Chkoun qal (bis) |
Personne n’attendait Un vent si froid Dans nos cœurs ici, au soleil, Ces enfants perdus, Dans leur folie sanglante, Cet avenir plus terrifiant Que tous les malheurs passés.Qui aurait dit … Qui aurait dit… (bis)Personne ne les voyait Bannir la beauté, Punir de mort les arts et la joie.Qui aurait dit… Qui aurait dit… (bis)Personne n’attendait Un vent si froid Dans nos cœurs ici, au soleil, Ces enfants perdus,Qui aurait dit… Qui aurait dit… (bis) |
Nobody expected Such a cold wind In our hearts, here, under the sun, These lost kids, In their frenzy of blood, This future more terrifying Than any past calamity.Who would have said… Who would have said… (bis)Nobody saw them Prohibit beauty Sentence to death arts and joy.Who would have said… Who would have said… (bis)Nobody expected Such a cold wind In our hearts, here, under the sun, These lost kids,Who would have said… Who would have said… (bis) |